linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich aufhängen colgar 57

Verwendungsbeispiele

sich aufhängen colgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch mit starken Neodym-Magneten lassen sich Mückennetze sicher und diskret aufhängen. IT
Con imanes de neodimio potentes también se pueden colgar mosquiteras de manera segura y discreta. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen, nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
Los profesores pueden colgar retratos de Marx y Lenin en sus oficinas, pero no de Hitler o Himmler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man spät genug einsteigt, hängen sie Mäntel auf und unterhalten sich.
Si se entra tarde, están colgando abrigos y hablando con los señores.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie Ihre Hängematte draußen oder drinnen aufhängen, mit der Zeit werden sich Gebrauchsspuren zeigen.
Ya cuelgue su hamaca en el exterior o en el interior, con el tiempo aparecen rastros del uso.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no colgaría una foto suya, así que, tendré que ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlug dich zusammen. Er hängte dich an einem Baum auf.
Te superó físicament…...a ti te colgó de un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Maxtab Tablet hat sich aufgehängt und ich kann nichts tun.
Mi tableta Maxtab se ha colgado y no puedo hacer nada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen;
Los hijos de Arvad estaban con tu ejército sobre tus muros en derredor, y los gamadeos estaban en tus torreones. Colgaban sus escudos sobre tus muros en derredor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen?
   Korpustyp: Untertitel
An diesen gegebenen Elementen sollte man sich orientieren, bevor man ein Bild aufhängt. ES
Estos elementos nos orientan a la hora de planificar cómo y dónde colgar los cuadros. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich aufhängen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum sollte Otis sich aufhängen?
¿Por qué Otis intentaría colgarse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sich aufhängen.
Se va a ahorcar.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Estás esperando a que las cortinas se cuelguen solas?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich die Kamera "aufhängen", rasch die Batterie entfernen.
Si tu cámara se bloquea por cualquier razón, quita la batería inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Esperas a que las cortinas se cuelguen solas?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie das erste Mal sah, wollte sie sich auf dem Klo aufhängen.
Cuando la vi por primera vez, ella estaba a punto de ahorcarse.
   Korpustyp: Untertitel
Todesanzeigen halten es nicht für angebracht zu erwähnen, wenn Leute sich aufhängen, Jack.
Los obituarios no creen apropiado mencionar que la gente se cuelga, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich das SurfTab "aufhängen" und nicht mehr reagieren, können Sie es neu starten. DE
Si el dispositivo no se puede utilizar o no responde a ninguna acción, reinícielo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ed, meinst du etwa, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Esperas que las cortinas se cuelguen solas?
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie Ihre Hängematte draußen oder drinnen aufhängen, mit der Zeit werden sich Gebrauchsspuren zeigen.
Ya cuelgue su hamaca en el exterior o en el interior, con el tiempo aparecen rastros del uso.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Falls er sich erkältet oder nur einen leichten Schnupfen bekomm…lasse ich Euch an den Ohren aufhängen!
Si coge frío o estornuda sólo una vez…...¡haré que te cuelguen por las orejas!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich das SurfTab "aufhängen" und nicht mehr reagieren, können Sie es mithilfe des Reset-Knopfes neu starten. DE
En caso de que el SurfTab no reaccione, pulse el botón Reset para reiniciarlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Wenn Sie Wäsche in Innenräumen aufhängen, achten Sie darauf, dass sich empfindliche Wäsche nicht in der Nähe von Heizquellen befindet. ES
- Al tender las prendas en el interior, no coloques las delicadas cerca de una fuente de calor. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
También deberá impedirse que el niño pueda enredarse con cordones o correas del mecanismo de suspensión o del dispositivo de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geldgier, die besagt: "Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sich aufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann."
la falla de la codicia, aquella que dice que el hombre rico te venderá la cuerda con que se ahorcará si puede ganarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eins von den glücklichen Pärchen, die es mögen Bilder von sich zu machen und sie überall in ihrem verdammten Haus aufhängen.
Hacen una de esas parejas felices a las que les gusta tomarse fotos junto…...y colgarlas por toda la maldita casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eins von den glücklichen Pärchen, die es mögen Bilder von sich zu machen und sie überall in ihrem verdammten Haus aufhängen.
Hacen una de esas parejas felices a las que les gusta tomarse fotos juntos y colgarlas por toda la maldita casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lassen sich die Kissen an einer metallischen Fläche aufhängen, beispielsweise an einem an der Decke montierten Flacheisen aus dem Baumarkt (siehe Foto). EUR
Ahora ya es posible sujetar los cojines en una superficie metálica, como por ejemplo en una pletina fijada en el techo (ver foto). EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unter Windows 7 und Windows 8 kann sich das Produkt aufhängen, wenn inkonsistente Antivirus-Datenbanken heruntergeladen wurden und WinDBG als Standarddebugger eingerichtet ist.
Bajo Windows 7 y Windows 8, el producto puede colgarse si las bases de datos han sido descargadas mientras WinDBG está configurado como depurador por defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Poster am Stand aufhängen können, überprüfen Sie, ob Sie sich den Druck von großen Postern leisten können oder lassen Sie sich welche zusenden (siehe Materialien für Stände).
Si se pueden usar carteles, averigüe si puede permitirse el imprimir grandes carteles o conseguir que alguien se los envíe. (Mire en material para stands).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Poster am Stand aufhängen können, überprüfen Sie, ob Sie sich den Druck von großen Postern leisten können oder lassen Sie sich welche zusenden (siehe Materialien für Stände).
Si se pueden usar carteles, averigüe si puede permitirse el imprimir grandes carteles o conseguir que alguien se los envíe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(bezieht sich auf die Tatsache, dass Herr Rivellini die ihm ursprünglich zugewiesene Redezeit verlängern durfte) Herr Rivellini, ich erwarte jetzt von Ihnen, dass Sie in Ihrem Büro ein großes Foto von mir aufhängen.
(En relación con el hecho de que al señor Rivellini se le ha permitido hablar durante más tiempo del que tenía asignado) Señor Rivellini, espero sinceramente que cuelgue una foto mía que sea grande en su oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen, aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Platte für die zwei oberen Schrauben auf die Konsolen aufhängen und zu der Konsole mittels der vorbereiteten Muttern über die Unterlage (die Unterlagen müssen sich auf beiden Seiten der Konsole befinden) zuziehen.
Después cuelgue el panel en los dos tornillos de arriba y fíjelos firmemente al soporte con las tuercas y arandelas (las arandelas deben estar a los dos lados del soporte).
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite