Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen;
Los hijos de Arvad estaban con tu ejército sobre tus muros en derredor, y los gamadeos estaban en tus torreones. Colgaban sus escudos sobre tus muros en derredor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen?
Korpustyp: Untertitel
An diesen gegebenen Elementen sollte man sich orientieren, bevor man ein Bild aufhängt.
ES
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
También deberá impedirse que el niño pueda enredarse con cordones o correas del mecanismo de suspensión o del dispositivo de ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geldgier, die besagt: "Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sichaufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann."
la falla de la codicia, aquella que dice que el hombre rico te venderá la cuerda con que se ahorcará si puede ganarle algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eins von den glücklichen Pärchen, die es mögen Bilder von sich zu machen und sie überall in ihrem verdammten Haus aufhängen.
Hacen una de esas parejas felices a las que les gusta tomarse fotos junto…...y colgarlas por toda la maldita casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eins von den glücklichen Pärchen, die es mögen Bilder von sich zu machen und sie überall in ihrem verdammten Haus aufhängen.
Hacen una de esas parejas felices a las que les gusta tomarse fotos juntos y colgarlas por toda la maldita casa.
Korpustyp: Untertitel
Nun lassen sich die Kissen an einer metallischen Fläche aufhängen, beispielsweise an einem an der Decke montierten Flacheisen aus dem Baumarkt (siehe Foto).
EUR
Unter Windows 7 und Windows 8 kann sich das Produkt aufhängen, wenn inkonsistente Antivirus-Datenbanken heruntergeladen wurden und WinDBG als Standarddebugger eingerichtet ist.
Bajo Windows 7 y Windows 8, el producto puede colgarse si las bases de datos han sido descargadas mientras WinDBG está configurado como depurador por defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie Poster am Stand aufhängen können, überprüfen Sie, ob Sie sich den Druck von großen Postern leisten können oder lassen Sie sich welche zusenden (siehe Materialien für Stände).
Si se pueden usar carteles, averigüe si puede permitirse el imprimir grandes carteles o conseguir que alguien se los envíe. (Mire en material para stands).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie Poster am Stand aufhängen können, überprüfen Sie, ob Sie sich den Druck von großen Postern leisten können oder lassen Sie sich welche zusenden (siehe Materialien für Stände).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(bezieht sich auf die Tatsache, dass Herr Rivellini die ihm ursprünglich zugewiesene Redezeit verlängern durfte) Herr Rivellini, ich erwarte jetzt von Ihnen, dass Sie in Ihrem Büro ein großes Foto von mir aufhängen.
(En relación con el hecho de que al señor Rivellini se le ha permitido hablar durante más tiempo del que tenía asignado) Señor Rivellini, espero sinceramente que cuelgue una foto mía que sea grande en su oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen, aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Platte für die zwei oberen Schrauben auf die Konsolen aufhängen und zu der Konsole mittels der vorbereiteten Muttern über die Unterlage (die Unterlagen müssen sich auf beiden Seiten der Konsole befinden) zuziehen.
Después cuelgue el panel en los dos tornillos de arriba y fíjelos firmemente al soporte con las tuercas y arandelas (las arandelas deben estar a los dos lados del soporte).